由于翻譯項目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會對原文產(chǎn)生一些疑問。 由于翻譯項目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會對原文產(chǎn)生一些疑問。答疑是翻譯工作中的一個重要且必要的部分。一些客戶在派發(fā)翻譯任務(wù)時,也會提供必要的答疑渠道。在答疑過程中,有一些常見的注意事項:
在現(xiàn)代,專利一般是由政府機關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實施。在我國,專利分為發(fā)明、實用新型和外觀設(shè)計三種類型。
TAUS是全球語言和翻譯行業(yè)的資源中心。使命是通過創(chuàng)新和自動化提升翻譯服務(wù)水平。TAUS認為翻譯服務(wù)是一種公共服務(wù),具有自身的特征。各種語言的譯文為全世界人民提供服務(wù),將會推動人類文明不斷進步,提升人們的認知能力、教育水平與探索深度。
在當(dāng)今全球化的今天,有遠見的企業(yè)家們,迫切將自己的品牌向全世界展示,在考慮是否需要做一個商業(yè)案例來翻譯網(wǎng)站內(nèi)容? 別再猶豫了,這里有八項強大的統(tǒng)計數(shù)據(jù),凸顯了網(wǎng)站內(nèi)容翻譯的重要性!使用這些來支持您的web內(nèi)容的本地化,因此您可以幫助推動國際業(yè)務(wù)的增長。
The language industry job market is stabilizing after plunging in the wake of the Covid-19 pandemic, according to the Slator Language Industry Job Index (LIJI). 根據(jù)Slator語言行業(yè)就業(yè)指數(shù)(LIJI),繼Covid-19大流行之后,語言產(chǎn)業(yè)就業(yè)市場正在趨于穩(wěn)定。