近年來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁。無(wú)論是外國(guó)人“走進(jìn)來(lái)”,還是中國(guó)人“走出去”,都需要履行一定的流程,辦理相關(guān)手續(xù)。在這個(gè)過(guò)程中,需要向相關(guān)主管機(jī)構(gòu)提交申請(qǐng)材料以及相關(guān)的證件。由于各國(guó)語(yǔ)言文化的差異,為證明自己所持證件的有效性,就需要將證件進(jìn)行翻譯。
2020 年初,一場(chǎng)新冠狀病毒肺炎疫情席卷全國(guó),團(tuán)聚的假期也因此變得冷清嚴(yán)峻。在經(jīng)歷了一段“停滯期”后,企業(yè)慢慢開始復(fù)工,城市開始正常運(yùn)作。當(dāng)一部分人還停留在疫情的影響之中,已經(jīng)有目光敏銳的人發(fā)現(xiàn)了新機(jī)遇。
語(yǔ)言研究和語(yǔ)言服務(wù)作為國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重要內(nèi)容,日益成為保障國(guó)家安全的關(guān)鍵性要素。目前國(guó)別與區(qū)域研究在中國(guó)高校方興未艾,對(duì)于對(duì)象國(guó)語(yǔ)種的教學(xué)、研究和翻譯工作,有助于進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)別與區(qū)域研究學(xué)科建設(shè),加強(qiáng)我國(guó)對(duì)境外輿情的掌握,促進(jìn)政府和民間對(duì)外友好交往,妥善應(yīng)對(duì)公共衛(wèi)生、緊急撤僑、救援、軍事援助等突發(fā)狀況,從而提升民族經(jīng)濟(jì)與文化競(jìng)爭(zhēng)力,維護(hù)國(guó)家安全與穩(wěn)定。
“一帶一路”倡議實(shí)施后,面對(duì)市場(chǎng)轉(zhuǎn)型與未來(lái)方向,語(yǔ)言服務(wù)助力中國(guó)企業(yè)“走出去”主要通過(guò)如下六種方式。
中國(guó)文化博大精深源遠(yuǎn)流長(zhǎng),楚辭漢賦唐詩(shī)宋詞……古詩(shī)詞可以說(shuō)是古代文學(xué)的主角,雋永的筆畫雕刻出來(lái)的精妙絕倫的畫面,讓人身臨其境;精煉的語(yǔ)言寫就的豪言壯語(yǔ),使人精神振奮。那么,這些朗朗上口耳熟能詳?shù)脑?shī)句,我們是怎么翻譯的呢?